*

*

*
English
*
*
*
*

“Liệt vị” tốt “việt vị”

vào môn trơn đá, nhằm chỉ lỗi địa điểm của cầu thủ đang thi đấu trên sân, có hai từ khiến nhiều người khó rành mạch được là “liệt vị” và “việt vị”. Nhì từ này có âm đọc tương tự nhau bắt buộc thường khiến nhầm lẫn. Vậy, đâu bắt đầu là tự đúng?

Có thể khẳng định, từ đúng trong các trường vừa lòng này là “việt vị”. Lỗi vị trí nhưng ta vừa nói trên, tự điển giờ Việt (Hoàng Phê chủ biên, 1992) tư tưởng như sau: “Lỗi của cầu thủ soccer khi dấn bóng để tiến công nghỉ ngơi sân đối thủ mà phía trước không tồn tại hai mong thủ của đối phương” (tr.1094) (tức dìm bóng phía bên dưới hàng hậu vệ của đối phương, khi trước mặt chỉ với thủ môn của đối thủ). Và cuốn trường đoản cú điển này cũng chỉ ghi dấn một từ “việt vị” với quan niệm trên mà lại thôi (không bao gồm mục trường đoản cú “liệt vị”).

Bạn đang xem: Liệt vị

Vậy, “việt vị” là gì? Đây là 1 trong những từ Việt cội Hán. Trong đó, “việt” (bộ tẩu với hàm nghĩa chạy) có nghĩa là “vượt qua”, như trong các từ việt dã ( thừa qua cánh đồng), vô cùng việt (giỏi giang vượt lên trên mặt hết), ưu việt (tốt đẹp vượt lên trên mặt hết)… Còn “vị” (bộ nhân và chữ lập, hàm nghĩa chỉ chỗ đứng của một người) có nghĩa là “nơi, chỗ, vị trí”. Như vậy, “việt vị” là “vượt qua vị trí ”. Cầm thể, đó là vị trí của hậu vệ đứng tốt nhất mặt phần sảnh đối phương.

Có người cho rằng, dùng từ “liệt vị” cũng đều có thể đồng ý được. Bởi vì “liệt vị” là… “vị trí bị kia liệt”, có nghĩa là vị trí (như đã nói trên) mà cầu thủ vượt qua thì bị thổi phạt, dịp lên bóng tấn công không thành, coi như bị… cơ liệt. Thật ra, đây chỉ nên suy luận cơ mà thôi. Bởi cơ bản, trong giờ Việt, không tồn tại từ “liệt vị”.

Xem thêm: 90 Là Tuổi Gì - Hợp Với Mệnh Gì, Tuổi Gì Trong Tử Vi Trọn Đời

Chỉ trong giờ đồng hồ Hán mới tất cả từ mà âm Hán Việt của nó là “liệt vị”. Tuy nhiên, chân thành và ý nghĩa của nó khác trọn vẹn so với từ “việt vị” trong tiếng Việt. Từ bỏ “liệt vị” này đồng nghĩa với trường đoản cú (mà âm đọc Hán Việt của nó là) “chư vị”. Đây là đều đại tự nhân xưng có sắc thái trang trọng mà trong tiếng Việt của chúng ta có những từ tương đương như “quý vị”, “các vị”, “các ngài”…

Tóm lại, nhằm chỉ lỗi địa điểm của mong thủ khi đứng dưới hàng hậu vệ của đối phương, chỉ gồm một từ chính xác là “việt vị” nhưng mà thôi. “Liệt vị” chẳng qua là vì nhầm lẫn về âm đọc mà thành.